Schöne Buchstaben

Könnte mir bitte jemand, freundlicherweise DAS HIER übersetzen???

//Nachtrag: … und wenn Sie schon dabei sind das zu übersetzten, dann doch bitte DAS HIER auch noch.

Print Friendly, PDF & Email
-Anzeige-

23 Heulsusen

  1. fireball

    ist leider keine von babelfish beherrschte sprache…
    mittels ausschlussverfahren würde ich auf türkisch o.ä. tippen.

    vllt. mal anmailen und fragen worum es geht?

  2. Was da steht, weiss ich auch nicht, aber ich denke, dass es isländisch ist.
    Und (fast) alle Isländer können englisch- also einfach mal nachfragen :o)

  3. Pjöni

    Dies konnte ich eben in Erfahrung bringen:
    Yeah it’s Icelandic, the entry title means "Man questions/asks himself."
    Der gute Herr, der mir das zur verfügung gestellt hat bekam die Info von einem schwedischen Freund, der sich das so zusammen reimen konnte.

    Sein Kommentar zum Foto am Ende: Rarr :wink:

  4. Also die Site http://www.yucca.de/online-uebersetzung/mehrsprachig.html übersetzt den Text so:

    Heute ist Rückfrage wen Brandstifter Strom allra nýjasti vörum , wer Wert bevor kuscheln zu unterziehen gewöhnen Zeitmesser oder auch kuscheln zu einführen nýja Handel Strom bloggið verschiedenes DAÃ?I oder auch ÞORKATLA!!!???? Þorkatla nimmt zu durchaus endalaustsmkv bolggsíðu ihres ) und Hversdagshilsen – stehen Lebewohl Daðasmkv bloggsíðu sein fer kuscheln zu kleiden hübsch erschöpft. Noch heute tun gewöhnen mit stað Konkurrenz Sie dazwischen , wer Wert bevor kuscheln zu bringe " Zeitmesser " wen Sie á brjósti rutting würzen über Bjarneyju und so Þórhalli und Sváfni. Gemäß Ã¡ræðanlegum bloggfréttum und Statistik Eile nur bloss erst ledig bloggari abgeschieden ferner zeitlich anfassen dazwischen Handel ( Strom virkri bloggsíðu ) und Daði , während hin var hin þýska Pia aus Köln

    Wenn dir das jetzt weiterhilft :razz:

  5. Also ich lese das so: Er ist ein Brandstifter und möchte gerne mit Frau Pia kuscheln. Dabei muss er aber dauernd auf die Uhr schauen, da zu langes Kuscheln seine Statistik ruinieren würde.

    :ja:

  6. Oh ja, prima. Mein erster isländischer Stalker. Na, da muss ich mir ja erstmal keine Sorgen machen, dass der mir am Kölner Hbf auflauert :shock:

  7. Nach der Statistik vom Blogcounter werde ich zwar auch international gelesen, aber sowas hätte ich auch gern … aber bitte mit Übersetzung …
    :pfeif:

  8. @pia (12)

    Eigentlich sprichst Du hierbei ein sehr interessantes Thema an. Gibt es eine/n Blogger/in in Eurer Gegend (für mich ist damit alles nördliche von Würzburg gemeint), der auf der Straße ob seines Blogs erkannt (und logischerweise angesprochen) wurde?
    Z. B. Du … Flickerporträt?

  9. Im zweiten wird wahrscheinlich darüber gelästert, dass handelsübliches Isländisch in Köln erst nach einiger Zeit erkannt wird, dass man eine Google-Übersetzung versucht hat. Will sagen: Wer immer da bloggt: Er/Sie versteht genau was hier läuft und amüsiert sich köstlich. :-D

    Süß übrigens der Genitiv (?!?) von Pia: "Piu"

    Zum Zeitvertreib kann ich nur empfehlen: Triakel hören! (http://www.tobias-welten.de/de/cd/triakel/triakel.html) Das ist zwar Schwedish – aber es ist so schön ruhig und der Text so schön blutig. Nein – übersetzen kann ich aber leider auch nicht.

  10. INTO bloggfærslu memory here before show I river þýska bloggsíðu with Pia and sayest snuggle up to she sé of Köln. Þess vegna berry snuggle up to be able to snuggle up to I fór river Google and bath about þýska bloggsíðu and power þess vegna with Pia , I var today into utility ;st) I ;fn) and opening accordingly not eitt hundrað dollarar much temporal into irrelevant and power only primarily síðuna whom I – finna. ekkert approximately sure she sé of Köln or Freiburg. While ;st) home var high time ordain I snuggle up to check sure linkurinn take not with myself and then that I maybe man binoculars river letzte kommantare hægramegin river síðunni with her Piu our and funny there river Joachim neðarlega then is he or ;fn) allo- snuggle up to irrational number about lceland and Júróvision handy our , To happiness Lceland. Maybe snuggle up to menntaskólaþýskan double-cross myself not then is he credit with snuggle up to try for scrutinize contents textual. Recreational coincidence :) I hefi definitely snuggle up to peep in river síðuna with Pia aus Köln ;fn) dag hereafter since worth ;fn) be hin geðugasta difficulties. According to áræðanlegum bloggfréttum and statistics hast only single bloggari departed farther temporal feel in between transaction ( river virkri bloggsíðu ) while Daði , while there var hin þýska Pia aus Köln.

    Ganz schön viel "snuggle", vielleicht erinnert Frau Pia ja auch an seine Mutter.

  11. Ich vermute, dass im neuen Beitrag, auf der verlinkten Seite, Kommentar 4 von Joachim thematisiert wurde … findet sich hier langsam mal ein Isländer? Bitte!

  12. Wunderbar :) Kann denn die geheime Übersetzerin den zweiten Text auch direkt übersetzten? Da wird ja noch mehr ge"snuggle"d und "Frau Pia"d.

  13. Ist schon mit schüchternen Blick von mir dorthin gemailt worden.

    Sie sollten vielleicht in Kölsch bloggen, das können die dann erstmal nicht lesen und irgendwelche Babelfish-Tools versagen auch.

Schreibe einen Kommentar zu fireball Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

* Die Checkbox für die Zustimmung zur Speicherung ist nach DSGVO zwingend.

Ich stimme zu.

-Anzeige-